The other night, I watched my child recite a poem in Mandarin with a fluency that startled me. Clear tones, confident rhythm, an ease I never had. Mandarin is part of their heritage through my wife, but for me, it's my third language—learned in classrooms and textbooks, functional but never intimate. My heart languages are English and Cantonese, shaped by my family, friends, and schooling in the everyday life of my transnational childhood. And as I listened, pride and loss sat side by side in me.
I’ve come to realize that intergenerational multilingualism rarely replicates itself cleanly. Children don’t inherit language equally, especially in diasporic contexts where societal structures privilege some tongues over others. My daughters will likely surpass me in Mandarin, walk beside me in English, and carry only traces of Cantonese. And while this trajectory makes perfect sociolinguistic sense—given exposure, utility, and institutional reinforcement—it still stirs a quiet grief. Cantonese is one way that I know to connect, to belong, to remember. What does it mean to raise children who won’t ever feel at home in that language?
Language loss across generations is not just linguistic; it’s emotional and cultural. Scholars have written about “heritage language shift,” the process by which dominant social and educational pressures nudge families toward linguistic assimilation, even when multilingualism is present at home. I see this playing out in real time. Not through resistance, but through slow, uneven shifts shaped by migration, schooling, social context, and competing demands. And I’m learning that my job as a parent is not to fight those shifts outright, but to recognize their complexity. To grieve what’s receding while also appreciating what’s emerging.
My children are not lesser for not speaking Cantonese the way I do. They are growing into a multilingualism that reflects their reality, not mine. They may never say certain phrases I associate with comfort or home, but they are developing linguistic and cultural tools that will serve them in ways I can’t yet predict. To parent in this space is to live in tension: between holding on and letting go, between mourning and marveling. And maybe that’s the deeper work. Not passing on a perfect version of ourselves, but making peace with who they are becoming in every language they carry.